Hvad betyder *tercüman* i tyrkisk ejendomshandel?

Buyers Guide

Tercüman (udtales tehr-juu-mahn) er det tyrkiske ord for tolk eller oversætter. I forbindelse med ejendomshandel i Tyrkiet spiller en tercüman en afgørende rolle ved at levere præcise mundtlige eller skriftlige oversættelser mellem tyrkisk og et andet sprog. Dette sikrer klar kommunikation under køb af ejendom, juridiske procedurer eller officielle møder.

Udenlandske købere er ofte afhængige af en tercüman i forbindelse med:

  • Notarmøder (noter) ved kontraktunderskrivelse eller fuldmagter (vekaletname).
  • Tinglysningsprocedurer (tapu) hos Matrikelstyrelsen (Tapu ve Kadastro Genel Müdürlüğü).
  • Møder med advokater (avukat), ejendomsmæglere (emlakçı) eller kommunale kontorer.
  • Bankforretninger som kontoåbning eller realkreditlån.

En tercüman skal beherske både tyrkisk og det fremmede sprog flydende. Ved officielle transaktioner (f.eks. tapu-overdragelser) kan nogle myndigheder kræve en edsvoren tolk (yeminli tercüman), der er certificeret og registreret hos tyrkiske myndigheder. Edsvorne tolke leverer juridisk bindende oversættelser og sætter ofte deres officielle stempel på dokumenter.

Modsat en çevirmen (som typisk håndterer skriftlige oversættelser), fokuserer en tercümanmundtlig eller samtidig tolkning. Begreberne bruges dog undertiden om hinanden i daglig tale.

Tyrkisk udtryk Dansk betydning Bemærkninger
Tercüman Tolk / oversætter Generelt begreb for mundtlig eller skriftlig oversættelse; ofte brugt til samtidig tolkning.
Yeminli tercüman Edsvoren tolk Certificeret af tyrkiske domstole eller notarer. Påkrævet for officielle dokumenter. Justitsministeriet godkender certificeringen.
Çevirmen Oversætter (skriftlig) Primært til tekstbaserede oversættelser (f.eks. kontrakter, ejendomsdokumenter).
Simultane tercüman Simultantolk Specialiseret i live, realtidstolkning (f.eks. konferencer).
Tapu tercümanı Tinglysningstolk Fokuserer på tapu-transaktioner (ejendomsdokumenter) hos Matrikelstyrelsen.
Image
Hvad betyder *tercüman* i tyrkisk ejendomshandel?

Kun påkrævet ved notarisering eller retssager.

I Tyrkiet er en tercüman lovpligtig, når du underskriver notariserede dokumenter (f.eks. købsaftaler) eller under retssager. Selvom det ikke er obligatorisk ved uformelle møder, anbefales det stærkt at have en tolk med til afgørende trin som overførsel af tapu for at undgå misforståelser.

En autoriseret oversætter til juridiske og officielle dokumenter.

En tercüman er en professionel oversætter i Tyrkiet, ofte godkendt af officielle myndigheder. Inden for ejendomsbranchen hjælper de udlændinge med at oversætte kontrakter, tapu-dokumenter og juridiske papirer mellem tyrkisk og deres modersmål. Deres rolle sikrer klarhed og overholdelse af tyrkisk lov.

Tjek deres godkendelse fra det tyrkiske Justitsministerium.

For at verificere en tercüman skal du bede om deres certificering fra det tyrkiske Justitsministerium eller en autoriseret translatørs licens. Kun oversættelser udført af certificerede fagfolk accepteres af notarer og domstole. Undgå ikke-autoriserede translatører, da deres arbejde muligvis ikke er juridisk gyldigt.

Nej, det er separate roller med forskellige licenser.

En tercüman er udelukkende tolke og har ikke lov til at fungere som ejendomsmægler. Mæglere kræver en separat licens fra det tyrkiske Handelsregister. Selvom nogle tilbyder begge ydelser, skal du sikre dig, at de har gyldige kvalifikationer til hver rolle for at undgå interessekonflikter.

Kontrakter, ejerskiftebeviser og fuldmagtspapirer.

Vigtige dokumenter, der kræver en tercümans oversættelse, omfatter salgskontrakter, ejerskiftebeviser (tapu), fuldmagtspapirer og retsdokumenter. Notarer og matrikelkontorer forlanger godkendte oversættelser for at behandle udenlandske købers transaktioner lovligt.

Priserne varierer fra 400 kr. til 1.500 kr. per dokument.

Prisen for en tercüman i Tyrkiet afhænger af dokumentets kompleksitet og sprog. Standardkontrakter er billigere, mens detaljerede juridiske papirer (f.eks. retsdokumenter) er dyrere. Aftal altid prisen på forhånd, da der ikke er statlig regulering af taksterne.

Nej, kun autoriserede translatører er juridisk gyldige.

Tyrkiske myndigheder anerkender ikke familie eller venner som tercüman ved juridiske dokumenter som f.eks. tapu eller kontrakter om daire, ev eller müstakil konut. Kun certificerede translatører må udføre officielle oversættelser. Brug af ukvalificerede kan føre til ugyldige kontrakter eller forsinkelser i transaktioner.

Vær opmærksom på, at fejl i oversættelsen – f.eks. af ejendomsoplysninger – kan medføre retssager eller økonomisk tab. Altid brug en godkendt tercüman for sikkerheds skyld.

Notarer, domstole eller officielle tercüman-foreninger.

Pålidelige tercüman-tjenester kan findes via tyrkiske notarer, domstole eller Tercümanlar Derneği (Tolkeforeningen). Offentlige platforme som Justitsministeriets register lister også godkendte fagfolk. Undgå uverificerede freelancere til juridiske dokumenter.

Top