Mitä tarkoittaa *tercüman* Turkissa kiinteistökaupoissa?

Image

Tercüman (lähinnä *terdžuman*) tarkoittaa turkinkielessä tulkkia tai kääntäjää. Turkissa kiinteistökaupoissa *tercüman* on avainasemassa tarjoten tarkkoja suullisia tai kirjallisia käännöksiä turkin ja muun kielen välillä. Hän varmistaa selkeän viestinnän asunnon ostossa, oikeudellisissa menettelyissä tai virallisissa kokouksissa.

Ulkomaalaiset ostajat tarvitsevat usein *tercümanin* seuraaviin tilanteisiin:

  • Notariaatti (*noter*) sopimuksia tai asiamiesvaltakirjaa (*vekaletname*) varten.
  • Kiinteistörekisteri (*Tapu ve Kadastro Genel Müdürlüğü*) ja *tapu*-paperit.
  • Kokoukset asianajajien (*avukat*), kiinteistönvälittäjien (*emlakçı*) tai kunnanvirastojen kanssa.
  • Pankkitoimet, kuten tilin avaaminen tai asuntolainan hakeminen.

*Tercümanin* tulee hallita turkin lisäksi vieras kieli sujuvasti. Virallisissa toimenpiteissä (esim. *tapu*- siirrot) jotkin virastot vaativat valatuomiokääntäjän (*yeminli tercüman*), joka on virallisesti hyväksytty ja rekisteröity Turkissa. Valatuomiokääntäjät antavat oikeudellisesti sitovia käännöksiä ja leimaavat usein asiakirjat virallisella leimallaan.

Toisin kuin *çevirmen* (joka keskittyy yleensä kirjallisiin käännöksiin), *tercüman* erikoistuu suulliseen tai reaaliaikaiseen tulkintaan. Käsitteitä käytetään kuitenkin joskus synonyymeinä arkikielessä.

Turkinkielinen termi Suomeksi Huomioita
Tercüman Tulkki / kääntäjä Yleistermi suulliselle tai kirjalliselle käännökselle; usein reaaliaikaisessa tulkkauksessa.
Yeminli tercüman Valatuomiokääntäjä Turkissa tuomioistuinten tai notaarien hyväksymä. Vaaditaan virallisissa asiakirjoissa. Oikeusministeriö valvoo sertifiointia.
Çevirmen Kääntäjä (kirjallinen) Pääasiassa tekstipohjaisiin käännöksiin (esim. sopimukset, *tapu*-asiakirjat).
Simultane tercüman Samanaikaiskääntäjä Erikoistunut live-tulkkaukseen (esim. konferenssit).
Tapu tercümanı *Tapu*-kääntäjä Keskittyy kiinteistörekisterin (*tapu*) asiointiin.
Image
Mitä tarkoittaa *tercüman* Turkissa kiinteistökaupoissa?

Vaatimus koskee vain virallisia asiakirjoja ja oikeudenkäyntejä.

Turkissa tercüman on lainsäädännön mukaan tarpeen, kun allekirjoitetaan virallisia asiakirjoja (esim. kauppakirjat) tai oikeudenkäynneissä. Vaikka epävirallisissa tapaamisissa tulkki ei ole pakollinen, hänen läsnäolonsa suositellaan kriittisissä vaiheissa, kuten tapu-omistusoikeuden siirrossa, jotta vältetään väärinkäsitykset.

Virallisesti hyväksytty kääntäjä laki- ja viranomaisasiakirjoihin.

Tercüman on Turkissa toimiva ammattimainen kääntäjä, usein viranomaisten hyväksymä. Kiinteistökaupoissa hän auttaa ulkomaalaisia kääntämällä sopimukset, tapu-paperit ja muut oikeudelliset asiakirjat turkin ja asiakkaan äidinkielen välillä. Tercümanin tehtävä varmistaa, että kaikki on ymmärrettävää ja noudattaa Turkin lakeja.

Varmista virallinen hyväksyntä Turkin oikeusministeriöltä.

Tarkistaaksesi tercümanin pätevyyden, pyydä nähtäväksi Turkin oikeusministeriön myöntämä sertifikaatti tai valtuutetun kielenkääntäjän lisenssi. Viralliset asiakirjat, kuten notariaatit ja tuomioistuimet, hyväksyvät ainoastaan sertifioitujen ammattilaisten käännökset. Vältä kääntäjiä ilman virallista pätevyyttä, sillä heidän tekemänsä käännökset eivät välttämättä ole laillisesti päteviä.

Ei, kyseessä ovat erilliset roolit, joihin vaaditaan omat lisenssinsä.

Tercüman on pelkästään kielenkääntäjä eikä voi laillisesti toimia kiinteistönvälittäjänä. Kiinteistönvälittäjien on hankittava erillinen lisenssi Turkin kaupparekisteristä. Vaikka jotkut tarjoavat molempia palveluita, varmista, että heillä on voimassa olevat pätevyydet kummallekin roolille ristiriitojen välttämiseksi.

Kauppakirjat, tapu ja valtakirjat edellyttävät virallista käännöstä.

Tärkeimpiä tercümanin käännöstä vaativia asiakirjoja ovat myyntisopimukset, tapu, valtakirjat sekä oikeudelliset paperit. Julkiset notaarit ja maanmittausvirasto vaativat todistetun käännöksen, jotta ulkomaalaisten kiinteistökaupat voidaan hoitaa laillisesti.

Hinnat vaihtelevat 50–200 euron välillä asiakirjaa kohti.

Tercümanin hinta Turkissa riippuu asiakirjan monimutkaisuudesta ja kielestä. Vakiokauppakirjat ovat edullisempia, kun taas yksityiskohtaiset oikeudelliset asiakirjat (esim. tuomioistuimen paperit) maksavat enemmän. Hinnat eivät ole valtion säätelemiä, joten varmista kustannukset aina etukäteen.

Ei, vain virallisesti hyväksytyt kääntäjät kelpaavat laillisesti.

Turkin viranomaiset eivät hyväksy perheenjäseniä tai ystäviä tercümanina laillisten asiakirjojen kääntämisessä. Vain sertifioidut kääntäjät voivat tehdä virallisia käännöksiä. Epäpätevä kääntäjä voi mitätöidä sopimukset tai viivästyttää kauppoja.

Notariaatit, tuomioistuimet tai viralliset kääntäjäjärjestöt.

Luotettavia tercüman-palveluja löydät Turkissa notariaattien, tuomioistuinten tai Tercümanlar Derneği -järjestön kautta. Myös Turkin oikeusministeriön virallinen hakemisto listaa sertifioituja ammattilaisia. Vältä todistamattomia freelancereita laillisten asiakirjojen käännöksissä.

Top