Tercüman: Bedeutung im türkischen Immobilienmarkt

Image

Tercüman (ausgesprochen tehr-juu-mahn) ist das türkische Wort für Dolmetscher oder Übersetzer. Im Kontext von Immobilientransaktionen in der Türkei übernimmt ein tercüman eine entscheidende Rolle, indem er präzise mündliche oder schriftliche Übersetzungen zwischen Türkisch und einer Fremdsprache bereitstellt. So wird eine klare Kommunikation während des Immobilienkaufs, bei rechtlichen Verfahren oder offiziellen Terminen sichergestellt.

Ausländische Käufer verlassen sich oft auf einen tercüman, insbesondere bei:

  • Notarterminen (noter) für Verträge oder Vollmachten (vekaletname).
  • Grundbucheintragungen (tapu) beim Katasteramt (Tapu ve Kadastro Genel Müdürlüğü).
  • Gesprächen mit Anwälten (avukat), Immobilienmaklern (emlakçı) oder Behörden.
  • Bankgeschäften wie Kontoeröffnung oder Hypothekenanträgen.

Ein tercüman muss sowohl Türkisch als auch die Fremdsprache fließend beherrschen. Für offizielle Vorgänge (z. B. tapu-Übertragungen) verlangen manche Behörden einen beeidigten Übersetzer (yeminli tercüman), der von türkischen Stellen zertifiziert und registriert ist. Beeidigte Übersetzer erstellen rechtlich bindende Übersetzungen und versehen Dokumente oft mit ihrem offiziellen Stempel.

Im Gegensatz zu einem çevirmen (der meist schriftliche Übersetzungen anfertigt), konzentriert sich ein tercüman auf mündliche oder Echtzeit-Dolmetschdienste. In der Umgangssprache werden die Begriffe jedoch oft synonym verwendet.

Türkischer Begriff Deutsche Entsprechung Hinweise
Tercüman Dolmetscher / Übersetzer Allgemeiner Begriff für mündliche oder schriftliche Übersetzungen; oft für Echtzeit-Kommunikation genutzt.
Yeminli tercüman Beeidigter Übersetzer Von türkischen Gerichten oder Notaren zertifiziert. Für offizielle Dokumente erforderlich. Justizministerium überwacht die Zertifizierung.
Çevirmen Übersetzer (schriftlich) Primär für textbasierte Übersetzungen (z. B. Verträge, Urkunden).
Simultane tercüman Simultandolmetscher Spezialisiert auf Live-Übersetzungen (z. B. bei Konferenzen).
Tapu tercümanı Grundbuchübersetzer Fokussiert auf tapu-Transaktionen beim Katasteramt.
Image
Tercüman: Bedeutung im türkischen Immobilienmarkt

Nur für notarielle oder gerichtliche Dokumente vorgeschrieben.

In der Türkei ist ein tercüman gesetzlich vorgeschrieben, wenn notarielle Dokumente (z. B. Kaufverträge) unterzeichnet werden oder bei Gerichtsverfahren. Zwar nicht Pflicht bei informellen Treffen, doch wird seine Anwesenheit bei entscheidenden Schritten wie der Grundbucheintragung (tapu) empfohlen, um Missverständnisse zu vermeiden.

Ein beeideter Dolmetscher für rechtliche und amtliche Dokumente.

Ein tercüman ist in der Türkei ein professioneller Übersetzer, oft von offiziellen Stellen zertifiziert. Im Immobilienbereich unterstützt er Ausländer durch die Übersetzung von Verträgen, Tapu, Rechtsdokumenten und anderen Unterlagen zwischen Türkisch und der Muttersprache. Seine Aufgabe garantiert Klarheit und die Einhaltung türkischer Gesetze.

Prüfen Sie die Anerkennung durch das türkische Justizministerium.

Um einen tercüman zu überprüfen, verlangen Sie dessen Zertifizierung vom türkischen Justizministerium oder eine beeidigte Übersetzerlizenz. Notare und Gerichte akzeptieren nur Übersetzungen von zertifizierten Fachkräften. Unlizenzierte Übersetzer sollten Sie meiden – deren Arbeiten sind oft rechtlich ungültig, besonders bei Immobiliengeschäften.

Nein, es handelt sich um getrennte Berufe mit unterschiedlichen Lizenzen.

Ein tercüman ist ausschließlich als Dolmetscher tätig und darf nicht rechtmäßig als Immobilienmakler arbeiten. Makler benötigen eine gesonderte Lizenz, ausgestellt vom Türkischen Handelsregisterjede Rolle gültige Nachweise vorlegen können, um Interessenkonflikte zu vermeiden.

Verträge, Grundbuchauszüge (tapu) und Vollmachten.

Zu den wichtigsten Dokumenten, die eine beglaubigte Übersetzung durch einen tercüman erfordern, zählen Kaufverträge, Grundbuchauszüge (tapu), Vollmachtsformulare sowie gerichtsrelevante Unterlagen. Notare und Grundbuchämter verlangen für die rechtssichere Abwicklung von Immobilientransaktionen ausländischer Käufer zwingend zertifizierte Übersetzungen.

Die Gebühren liegen zwischen 50 und 200 Euro pro Dokument.

Die Kosten für einen tercüman in der Türkei hängen von der Komplexität des Dokuments und der Sprache ab. Standardverträge wie Miet- oder Kaufverträge sind günstiger, während detaillierte rechtliche Unterlagen (z. B. Gerichtsakten oder tapu-Dokumente) teurer werden. Da die Preise nicht staatlich geregelt sind, empfiehlt es sich, die Gebühren vorab schriftlich zu vereinbaren.

Nein, nur beeidigte Übersetzer werden in der Türkei rechtlich anerkannt.

Türkische Behörden akzeptieren keine Familienmitglieder oder Freunde als tercüman für rechtliche Dokumente wie Tapu- oder Konut-Verträge. Nur beeidigte Übersetzer dürfen offizielle Beglaubigungen vornehmen. Unqualifizierte Dolmetscher können Verträge ungültig machen oder Transaktionen verzögern – besonders riskant bei Emlak-Geschäften oder Müstakil Ev-Käufen.

Notare, Gerichte oder offizielle Übersetzerverbände wie die Tercümanlar Derneği.

Zuverlässige tercüman-Dienste finden Sie über türkische Notare, Gerichte oder die Tercümanlar Derneği (Übersetzerverband). Auch das Online-Verzeichnis des türkischen Justizministeriums listet zertifizierte Fachkräfte auf. Vermeiden Sie ungeprüfte Freelancer für rechtliche Dokumente wie tapu oder Verträge.

Top