Wat betekent ‘tercüman’ in de Turkse vastgoedmarkt?
Tercüman (uitgesproken als tehr-juu-mahn) is het Turkse woord voor tolk of vertaler. Bij vastgoedtransacties in Turkije speelt een tercüman een cruciale rol door mondelinge of schriftelijke vertalingen tussen Turks en een andere taal te verzorgen. Zo wordt duidelijke communicatie gegarandeerd tijdens aankopen, juridische procedures of officiële afspraken.
Buitenlandse kopers maken vaak gebruik van een tercüman bij:
- Afspraken bij de notaris (noter) voor contracten of volmachten (vekaletname).
- Procedures bij het Kadaster (Tapu ve Kadastro Genel Müdürlüğü) voor de eigendomsakte (tapu).
- Overleg met advocaten (avukat), makelaars (emlakçı) of gemeentelijke instanties.
- Bankzaken, zoals het openen van een rekening of het aanvragen van een hypotheek.
Een tercüman moet beide talen vloeiend beheersen. Voor officiële transacties (bijv. tapu-overdracht) kan een overheidsinstantie een beëdigd vertaler (yeminli tercüman) vereisen. Deze is gecertificeerd en ingeschreven bij de Turkse autoriteiten. Beëdigde vertalers leveren juridisch bindende vertalingen en voorzien documenten vaak van een officiële stempel.
In tegenstelling tot een çevirmen (die zich meestal bezighoudt met schriftelijke vertalingen), richt een tercüman zich op mondelinge of live-tolkdiensten. In informele gesprekken worden de termen soms door elkaar gebruikt.
| Turkse term | Nederlandse equivalent | Opmerkingen |
|---|---|---|
| Tercüman | Vertaler / Tolk | Algemene term voor mondelinge of schriftelijke vertaling; vaak gebruikt voor live-interpretatie. |
| Yeminli tercüman | Beëdigd vertaler | Gecertificeerd door Turkse rechtbanken of notarissen. Verplicht voor officiële documenten. Het Ministerie van Justitie beheert de certificering. |
| Çevirmen | Vertaler (schriftelijk) | Voornamelijk voor tekstvertalingen (bijv. contracten, akten). |
| Simultane tercüman | Simultaan tolk | Gespecialiseerd in live, realtime vertalingen (bijv. conferenties). |
| Tapu tercümanı | Eigendomsakte-vertaler | Focus op tapu-transacties bij het Kadaster. |
Alleen verplicht bij notariële of gerechtelijke documenten.
In Turkije is een tercüman wettelijk verplicht bij het ondertekenen van notariële documenten (zoals koopcontracten) of tijdens gerechtelijke procedures. Hoewel niet verplicht bij informele afspraken, wordt hun aanwezigheid wel aangeraden bij cruciale stappen zoals de overdracht van de eigendomsakte (tapu), om misverstanden te voorkomen.
Een beëdigd vertaler voor juridische en officiële documenten in Turkije.
Een tercüman is een professionele vertaler in Turkije, vaak gecertificeerd door officiële instanties. Bij onroerend goed helpen zij buitenlanders door contracten, tapu-akten en juridische documenten te vertalen tussen Turks en hun moedertaal. Hun rol zorgt voor duidelijkheid en naleving van de Turkse wetgeving.
Controleer hun erkenning door het Turkse Ministerie van Justitie.
Om een tercüman te verifiëren, vraag je om hun certificaat van het Turkse Ministerie van Justitie of een beëdigd vertalersdiploma. Notarissen en rechtbanken accepteren alleen vertalingen van gecertificeerde professionals. Vermijd niet-geregistreerde vertalers, want hun werk is mogelijk niet rechtsgeldig.
Nee, dit zijn aparte rollen met verschillende licenties.
Een tercüman is uitsluitend een tolk en mag wettelijk niet als makelaar optreden. Makelaars hebben een aparte vergunning nodig van het Turkse Handelsregister. Hoewel sommigen beide diensten aanbieden, is het belangrijk te controleren of ze voor elke rol geldige papieren hebben om belangenconflicten te voorkomen.
Koopcontracten, eigendomsakten (tapu) en volmachtformulieren.
Belangrijke documenten die een beëdigde vertaling door een tercüman vereisen, zijn onder andere koopcontracten, eigendomsakten (tapu), volmachtformulieren en gerechtsdocumenten. Notarissen en kadasterkantoren eisen gecertificeerde vertalingen om transacties van buitenlandse kopers juridisch correct af te handelen.
Tarieven variëren van €50 tot €200 per document, afhankelijk van complexiteit.
De kosten van een tercüman in Turkije hangen af van de complexiteit van het document en de taal. Standaardcontracten zijn goedkoper, terwijl gedetailleerde juridische stukken (zoals gerechtelijke documenten) duurder zijn. Vraag altijd vooraf naar de prijs, aangezien deze niet door de overheid worden gereguleerd.
Nee, alleen beëdigde vertalers worden juridisch erkend in Turkije.
Turkse autoriteiten aanvaarden geen familieleden of vrienden als tercüman voor wettelijke documenten. Enkel beëdigde vertalers mogen officiële vertalingen uitvoeren. Het gebruik van onbevoegden kan contracten ongeldig maken of transacties vertragen, zoals bij tapu-overdrachten of aankoop van een daire of müstakil ev.
Notarissen, rechtbanken of officiële vertalersverenigingen.
Betrouwbare tercüman-diensten vind je via Turkse notarissen, rechtbanken of de Tercümanlar Derneği (Vertaalbond). Ook het online register van het Turkse Ministerie van Justitie vermeldt gecertificeerde professionals. Vermijd ongecontroleerde freelancers voor juridische documenten zoals tapu of koopcontracten voor daire, ev of müstakil konut.
Lees ook
Wat betekent *imza* (handtekening) bij Turkse vastgoedtransacties?
DASK in Turkije: wat dekt deze verplichte rampenverzekering?
Vekalet in Turkije: wat betekent het voor vastgoedkopers?
Wat betekent ‘taksit’ (termijnbetaling) in Turkse vastgoed?
Wat betekent ‘teklif’ (bod) in de Turkse vastgoedmarkt?
Havuz betekenis in Turks vastgoed – zwembadgids
Wat is de kat mülkiyeti kanunu (appartementsrecht) in Turkije?
Wat betekent *asansör* (lift) in Turkse vastgoedtermijn?