Vad betyder *tercüman* inom turkisk fastighetshandel?
Tercüman (uttalas *tehr-juu-mahn*) är det turkiska ordet för tolk eller översättare. Inom turkisk fastighetstransaktioner spelar en *tercüman* en avgörande roll genom att erbjuda exakta muntliga eller skriftliga översättningar mellan turkiska och ett annat språk. Detta säkerställer tydlig kommunikation vid köp av fastigheter, juridiska förfaranden eller officiella möten.
Utländska köpare förlitar sig ofta på en *tercüman* vid:
- Besök hos notarie (noter) för kontrakt eller fullmakt (vekaletname).
- Handläggning av fastighetsbevis (tapu) på Lantmäteriet (Tapu ve Kadastro Genel Müdürlüğü).
- Möten med advokater (avukat), fastighetsmäklare (emlakçı) eller kommunala myndigheter.
- Bankärenden, som att öppna konton eller ansöka om bolån.
En *tercüman* måste behärska både turkiska och det utländska språket flytande. Vid officiella transaktioner (t.ex. överlåtelse av tapu) kan vissa myndigheter kräva en auktoriserad tolk (yeminli tercüman), som är certifierad och registrerad hos turkiska myndigheter. Auktoriserade tolkar utfärdar juridiskt bindande översättningar och förser ofta dokument med sin officiella stämpel.
Till skillnad från en çevirmen (som främst hanterar skriftliga översättningar) fokuserar en *tercüman* på muntlig eller direkt tolkning. Termerna används dock ibland omväxlande i vardagligt tal.
| Turkisk term | Svenskt motsvarighet | Anmärkning |
|---|---|---|
| Tercüman | Tolk / Översättare | Allmänt begrepp för muntlig eller skriftlig översättning; används ofta för direkt tolkning. |
| Yeminli tercüman | Auktoriserad tolk | Certifierad av turkiska domstolar eller notarier. Krävs för officiella handlingar. Justitieministeriet ansvarar för certifieringen. |
| Çevirmen | Översättare (skriftlig) | Primärt för textbaserade översättningar (t.ex. kontrakt, handlingar). |
| Simultane tercüman | Simultantolk | Specialiserad på direkt tolkning i realtid (t.ex. konferenser). |
| Tapu tercümanı | Fastighetsbevis-tolk | Inriktad på tapu-transaktioner (fastighetsbevis) hos Lantmäteriet. |
Krävs endast för notariehandlingar eller domstolsärenden.
I Turkiet är en tercüman (tolk) lagligt obligatorisk vid undertecknande av notariehandlingar (t.ex. köpeavtal) eller i samband med rättegångar. Även om det inte är ett krav vid informella möten rekommenderas en tolk vid kritiska steg som överlåtelse av tapu (fastighetsbevis) för att undvika missförstånd.
En auktoriserad tolk för juridiska och officiella handlingar.
En tercüman är en professionell tolk i Turkiet, ofta certifierad av officiella myndigheter. Inom fastighetsbranschen hjälper de utlänningar genom att översätta kontrakt, tapu-handlingar och andra juridiska dokument mellan turkiska och det egna språket. Deras roll säkerställer tydlighet och att allt följer turkisk lagstiftning.
Se till att de är godkända av Turkiets justitieministerium.
För att verifiera en tercüman bör du begära deras certifiering från Turkiets justitieministerium eller ett auktoriserat tolks intyg. Endast översättningar från certifierade tolkar accepteras av notarier och domstolar. Undvik olicensierade tolkar, då deras översättningar kan sakna rättslig giltighet.
Nej, det är separata roller med olika licenser och ansvarsområden.
En tercüman är enbart översättare och har inte rätt att agera som fastighetsmäklare. Mäklare måste ha en separat licens utfärdad av det turkiska handelsregistret. Vissa kan erbjuda båda tjänsterna, men kontrollera alltid att de har giltiga behörigheter för respektive roll för att undvika intressekonflikter eller juridiska problem.
Kontrakt, *tapu*, fullmakter och andra juridiska handlingar.
Viktiga dokument som kräver en tercümans översättning inkluderar köpeavtal, *tapu* (fastighetsbevis), fullmakter och domstolsrelaterade handlingar. Notarier och fastighetsregistret kräver auktoriserade översättningar för att utländska köpare ska kunna genomföra transaktioner på ett lagligt sätt.
Priser varierar mellan 50 och 200 euro per dokument.
Kostnaden för en tercüman i Turkiet beror på dokumentets komplexitet och språk. Standardavtal är billigare, medan detaljerade juridiska handlingar (t.ex. domstolspapper) kostar mer. Bekräfta alltid priset i förväg, då avgifterna inte regleras av staten.
Nej, endast auktoriserade tolkar godkänns juridiskt i Turkiet.
Turkiska myndigheter accepterar inte familjemedlemmar eller vänner som tercüman för juridiska handlingar. Endast auktoriserade tolkar får utföra officiella översättningar. Att använda icke-behöriga personer kan ogiltigförklara kontrakt eller fördröja transaktioner, särskilt vid köp av emlak, daire eller müstakil ev.
För säkra fastighetsaffärer – se till att anlita en certifierad tolk med tapu-kompetens.
Notarier, domstolar eller officiella översättarorganisationer.
Pålitliga tercüman-tjänster kan du hitta via turkiska notarier, domstolar eller Tercümanlar Derneği (Översättarförbundet). Turkiska justitieministeriets officiella register listar även certifierade yrkesverksamma. Undvik overifierade frilansare när det gäller juridiska handlingar som rör tapu, köp av daire eller müstakil ev.
Läs även
Vad betyder *imza* (signatur) vid fastighetsaffärer i Turkiet?
DASK i Turkiet – vad naturolycksförsäkringen täcker
Vekalet i Turkiet – vad det innebär för fastighetsköpare
Vad betyder *taksit* (avbetalning) inom turkisk fastighet?
Vad betyder *teklif* (anbud) inom turkisk fastighetshandel?
Havuz – betydelse inom turkisk fastighet och pooltyper
Kat mülkiyeti kanunu – lag om äganderätt i turkiska bostadsrätter
Asansör – vad det betyder inom turkisk fastighet