(مترجم) Tercüman
العمل مع مترجم ذي خبرة ومتقن لعمله هو الخيار الأفضل لكل من البائع والمشتري. نحن نعطي الأولوية لاستخدام مترجم فوري في مكتب تسجيل الأراضي (الطابو) ومكتب كاتب العدل (النوتر). وبهذه الطريقة، نجعل عملائنا ملاكًا للعقارات بأكثر الطرق دقة وموثوقية.
يقوم المترجمون بإعداد الاتفاقيات المكتوبة، وتوفير التواصل بين المشتري والبائع، وهم مسؤولون عن ترجمة النصوص.
نحن نترجم هذا النص إلى لغتك بفضل خبرة المترجمين لدينا. دعونا نشكرهم من خلال هذا النص.
مطلوب فقط للمستندات الموثقة أو المتعلقة بالمحاكم.
في تركيا، يكون ترجمان مطلوبًا قانونيًا عند توقيع المستندات الموثقة (مثل عقود البيع) أو أثناء الإجراءات القضائية. ورغم أنه غير إلزامي في الاجتماعات غير الرسمية، يُنصح بوجوده في الخطوات الحاسمة مثل نقل سند الملكية (tapu) لتجنب سوء الفهم.
مترجم معتمد للمستندات القانونية والرسمية.
ترجمان هو مترجم محترف في تركيا، غالباً ما يكون معتمداً من قبل الجهات الرسمية. في مجال العقارات، يساعد الأجانب من خلال ترجمة العقود والسندات والمستندات القانونية بين التركية ولغتهم الأم. دوره يضمن الوضوح والامتثال للقانون التركي.
تحقق من اعتمادهم من وزارة العدل التركية.
للتحقق من ترجمان، اطلب شهادة اعتماده من وزارة العدل التركية أو رخصة مترجم محلف. تقبل كتابات العدل والمحاكم فقط الترجمات من المحترفين المعتمدين. تجنب المترجمين غير المرخصين، حيث قد لا تكون ترجماتهم صالحة قانونياً.
لا، كل منهما دور منفصل يتطلب تراخيص مختلفة.
ترجمان هو مترجم فقط ولا يمكنه قانونياً العمل كوكيل عقاري. يتطلب العمل كوكيل عقاري ترخيصاً منفصلاً من السجل التجاري التركي. ورغم أن بعض الأشخاص قد يقدمون كلا الخدمتين، تأكد من حصولهم على أوراق اعتماد صالحة لكل دور لتجنب تضارب المصالح.
العقود، سندات الملكية، ووثائق الوكالة الرسمية.
تشمل المستندات الرئيسية التي تتطلب ترجمة مترجم معتمد عقود البيع، سندات الملكية (tapu)، نماذج الوكالة الرسمية، والمستندات المتعلقة بالمحاكم. تطلب الجهات الرسمية مثل كتاب العدل والسجل العقاري ترجمات معتمدة لمعالجة معاملات المشترين الأجانب بشكل قانوني.
تتراوح الرسوم بين 50 و200 يورو لكل مستند.
تختلف تكلفة ترجمان في تركيا حسب تعقيد المستند واللغة. العقود القياسية أرخص، بينما تكون الأوراق القانونية المفصلة (مثل مستندات المحكمة) أغلى. دائماً أكد الرسوم مسبقاً، حيث لا تخضع الأسعار لتنظيم حكومي.
لا، فقط المترجمون المعتمدون مقبولون قانونياً.
لا تعترف السلطات التركية بالأقارب أو الأصدقاء كمترجمين معتمدين (tercüman) للمستندات القانونية. فقط المترجمون المعتمدون يمكنهم تقديم ترجمات رسمية. استخدام أشخاص غير مؤهلين قد يبطل العقود أو يؤخر المعاملات.
الكتّاب بالعدل، المحاكم، أو جمعيات المترجمين الرسمية.
يمكن العثور على خدمات ترجُمان موثوقة من خلال الكتّاب بالعدل الأتراك، المحاكم، أو جمعية المترجمين (Tercümanlar Derneği). كما توفّر منصات إلكترونية مثل دليل وزارة العدل التركية قوائم بالمحترفين المعتمدين. تجنّب المترجمين المستقلين غير المُعتمدين للمستندات القانونية.
اقرأ أيضًا
معنى كلمة أسانسور (المصعد) في العقارات التركية
بينا (Bina) – شرح مصطلحات العقارات التركية الأساسية
ضريبة الدمغة (Damga vergisi) في تركيا – دليل المشتري الشامل
العقارات في تركيا (Emlak) – شرح مبسط للمشترين الأجانب
دليل وكلاء العقارات في تركيا (إملاكجي)
الطابو المشترك (هيسلي تابو) في تركيا: دليل الملكية المشتركة
المقاول (مُتَعَهِّد) – الدور الرئيسي في العقارات التركية
مكتب الهجرة في تركيا (Göç İdaresi) – معلومات أساسية للأجانب